Repenser la traduction littéraire

Essais critiques de

Éditeur :

Les Belles Lettres


Collection :

Traductologiques

Paru le : 2024-11-05

eBook Téléchargement ebook sans DRM
17,99

Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Image Louise Reader présentation

Louise Reader

Lisez ce titre sur l'application Louise Reader.

Description
Alors que la Théorie Interprétative de la Traduction fondée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer a d’abord été élaborée en vue de la formation des interprètes, dont le travail vise avant tout à l’efficacité pratique, l’apport de Fortunato Israël, angliciste de formation et auteur d’une thèse sur les traductions françaises de Shakespeare, a consisté à élaborer des concepts et des procédures prouvant que cette théorie reste pertinente en matière de traduction littéraire. En littérature, la forme revêt une importance primordiale : une oeuvre ne saurait se réduire à la transmission d’un message. Avoir à tenir compte de l’union étroite de la forme et du sens oblige donc le traducteur à prendre des risques et à faire preuve de créativité. Selon quelles démarches, quelles règles et dans quelles conditions ? C’est ce qu’expose ce livre dont l’auteur, opérant un choix dans ses nombreux travaux, avait arrêté le plan peu avant sa disparition. Les concepts qu’il élabore ici sont au coeur de la traductologie moderne et de l’enseignement de la traduction.
Pages
294 pages
Collection
Traductologiques
Parution
2024-11-05
Marque
Les Belles Lettres
EAN papier
9782251456270
EAN EPUB SANS DRM
9782251920641

Informations sur l'ebook
Prix
17,99 €